3/29 第3回 大学院で翻訳を学ぶ③
渡邉です。 第1回、2回から引き続き大学院で翻訳を学ぶこと、ないしは翻訳教育をテーマとし、今回は山田先生からお話しいただきました。 これまでの2回ではプレゼンの形でのモノローグが続いたので、本日は少し
記事一覧
渡邉です。 第1回、2回から引き続き大学院で翻訳を学ぶこと、ないしは翻訳教育をテーマとし、今回は山田先生からお話しいただきました。 これまでの2回ではプレゼンの形でのモノローグが続いたので、本日は少し
岡村です。 3/22 「大学院で翻訳を学ぶ」第2回配信が終わりました。ご参加いただいた皆さま、ありがとうございました。 今回も第1回配信と同じく、研究のご紹介と大学院で翻訳を学ぶ意義について
渡邉です。 3/15 「大学院で翻訳を学ぶ」第1回配信が終わりました。 ご参加いただいたみなさま、ありがとうございました。 翻訳カフェ、記念すべき第1回目の配信🎉ということで、最初に山田先生から翻訳カ
こんにちは、渡邉です。 第1回から第3回までは、渡邉、岡村、山田先生がそれぞれメインスピーカーを務め、「大学院で翻訳を学ぶ」というテーマについて話し合ってきました。 今回は豪華ゲストをお迎えし、引き続
第1回、2回に引き続き、第3回のテーマも「大学院で翻訳を学ぶ」ことについてです。 最近の翻訳事情、翻訳(者)の未来は?「翻訳をすること vs. 外国語を学ぶこと」の違いは? 国際標準の翻訳者の資格とは