こんにちは、渡邉です。

翻訳カフェ第6回の配信のテーマはこちらです。

「翻訳現場からの声をきいてみる」

第6回のゲスト

ゲストとしてお迎えするのは、株式会社翻訳ラボの鹿島田沙貴子さんです。

鹿島田さんは、翻訳者、チェッカーの仕事のほか、コーディネータの役割もこなし、クライアント(対外)、翻訳者(社内)の取りまとめも行っていらっしゃいます。

配信の内容

配信では、主には現場の奮闘ぶり、ストレス、またその面白さなどについて、1時間じっくりとお話をうかがいたいと思います。

それに関連して、以下のようなお話もしていただく予定です。

  • 「どうして翻訳に携わることになったのか?」
  • 「翻訳とワークライフバランス」
  • 「翻訳をするということ、コーディネータとして働くこと」
  • 「翻訳と人生」

また、鹿島田さんは音楽家でもあられるそうです。音楽と翻訳の関係(はあるのかないのか?)というお話も含め、その謎に迫ってみたいと思います。

実際に実務翻訳の現場でご活躍されている方のお話を、カジュアルに、かつじっくりと伺うことのできる機会ってなかなか無いのではないでしょうか。楽しみです!

上のようなテーマで鹿島田さんから20分ほどトークをしていただき、その後山田先生や、ご参加いただく皆さまとのディスカッションの時間を設ける予定です。

リアルタイムでご参加いただけると、鹿島田さんや山田先生に直接質問をできるお時間もあります!4/19 21:00~ 、皆様のご参加をお待ちしております☺

関連リンク

鹿島田さんが英訳を担当された絵本つきCDのリンクです☺

(こちらの楽曲を作られたアーティスト、Utena Kobayashi さんのツイートも見つけたので貼っておきます)


翻訳カフェTwitter