こんにちは、渡邉です。

今回は、産業翻訳翻訳コーディネーターについてのお話や翻訳教育、特に大学の学部で翻訳を学ぶことについてゲストやみなさんと語り合いたいと思います。

第12回のゲスト

第12回の配信では、某翻訳会社の翻訳コーディネーターとして、今年で勤務3年目になる西薗 明音さんにお越しいただきます。

西薗さんは、先週のゲスト、本田さんと同じく学部の山田ゼミ出身です!

学部時代に一緒に取り組んだ字幕翻訳コンテストでは、審査員特別賞を取っていました🎉

https://www.kansai-u.ac.jp/fl/news/faculty/2018/01/121_3.html

私も学部時代一緒に授業内の課題に取り組みましたが、西薗さんは課題の締め切りを破ることがまずなくて、タスク管理が得意な印象がありました。

また、人との距離の取り方がすごく上手な方だと思っています。

そんな性質や人柄が今のコーディネーターの仕事にも活きているのではないかなと勝手に思っています。

配信の内容

5/31 21:00~約1時間の配信では以下のようなことをうかがいます。

  • 翻訳コーディネータ―の概要(西薗さんの現在のお仕事について)
  • 勤務3年目の視点から見る分野の現状、将来の予想
  • 学部の「字幕翻訳ゼミ」ではどんなことを学んだのか
  • 学部で学んだことは、今、役に立っているのか
  • もっと学んでおきたかったことはあるか

etc…

先週の本田さんの回のアジェンダをほぼなぞる形で、山田先生と対談していただきます!

同じ「コーディネーター」という言葉で表される職業ですが、産業翻訳とゲームローカリゼーションでは業務内容がかなり違ってくるのではないかと思います。

学部で学んだことについても、本田さんとはまた異なる視点が出てくるのではないかと楽しみにしています。

ご興味持ってくださった方はぜひ、メンバーペイよりご登録の上、生配信にご参加ください!お待ちしております☺