渡邉です。
過渡期にある翻訳カフェですが、そろそろ落ち着いていきたいと思っています。
毎回ご参加くださっている皆さま、もうしばらく寛容な気持ちで見守っていただければと思います。
まだご参加いただいたことのない皆さま、翻訳カフェでは近ごろ活発なディスカッションを行っております。ただ、ディスカッションへの参加はもちろん強制ではありません。トーク部分のみリアルタイムでご参加くださるような形でも大歓迎です!
初月無料ですのでぜひ一度ご参加ください。
第16回 ゲスト
前置きが長くなってしまいました。
第16回のゲストとして、リーガルとIT を専門とされている実務翻訳者・Aiko Yoshinari さんにご登壇いただきます。
Aiko さんも、先週のスピーカー佐々木さんと同様、翻訳カフェに積極的にご参加くださっています。
Aiko さんは法務のお仕事をされている際に独学で行政書士の資格を取られたそうです。そしてテンプル大学ジャパンキャンパス生涯学習プログラムにて、リーガルコースの一部である「法律翻訳」のクラスを受講したところ、翻訳の楽しさに目覚め、副業として翻訳を始められたそうです。
そして、2年かけて「リーガルアシスタント養成プログラム」と「翻訳スキルの基礎」の修了証書を取得し、翻訳者として独立されました。
配信の内容
さて、配信の内容ですが、Aiko さんのご専門であるリーガル翻訳について、その概要と必要なコンピテンスについてお話しいただきます。リーガル翻訳に携わっていない方でも何らかの気づきが得られる機会を与えることをゴールとされているそうです。
実は、JTF ほんやく検定の科目にも、「法務」は含まれていないようです。このことからも、この分野についてあまり詳しくない方も多いのではないかと思います。
Aiko さんからリーガル翻訳について概要をお話しいただいた後に、最近の翻訳カフェにおける大きなテーマ、「持続可能性」などについても少し触れていただき、皆さまも巻き込んで、一緒に考えていきたいと思っております。
たいへん学びの多い回になりそうだと、今からワクワクしています。
ご興味持ってくださった方はぜひ、下記ボタンよりご登録の上、配信にご参加ください。
関連リンク
Aiko さんのホームページ・SNS です。
[予告]
— Aiko (実務翻訳者) (@aiko_translator) June 21, 2021
6月28日(月)午後9時からの翻訳カフェでリーガル翻訳についてお話させて頂く予定です。詳細は翻訳カフェ(@ts__cafe)のアナウンスをお待ちください。
関心がある方はとりあえず予定を空けておいてください!
皆さまのご参加を心よりお待ちしております☺