今回は、「BLEUを超える新時代評価軸&翻訳プロセス」をテーマに日下部優(くさかべ ゆう)さんに語っていただきます。

日下部さんは、翻訳カフェに毎回積極的に参加してくださっています。

以前にも翻訳カフェにご登壇いただいたことがあり、前回は翻訳業界に長く(そして濃く)身を置いていらっしゃる日下部さんならではの視点で、これまでの5年、これからの5年について考える機会をいただきました。

日下部さんのプロフィールや、前回の様子は以下の記事にまとめていますのでぜひご一読ください。

\ 第7回配信 「続・5 years」 /

内容が気になった方はぜひ、会員登録の上アーカイブ動画もご視聴くださいね。

テーマ

今回は、「BLEUを超える新時代評価軸&翻訳プロセス」をテーマに語っていただきます。

BLEUというのは翻訳品質の自動評価指標です。人手翻訳(正解訳)と機械翻訳の訳出を比較して、機械翻訳の結果の良し悪しを判断する際に一般的に広く使用されている指標です。

しかし最近、BLEUスコアと人間評価、特にプロ翻訳者が行う評価には差があることを示唆する論文も出たりしています。また、評価の軸となる正解訳とはそもそも何なのかという深いテーマもあるかと思います。

よりよい品質とは何か、より良い品質を実現するためにはどのような翻訳プロセスが考えられるのか…。

翻訳カフェシーズン2のテーマとして掲げている「プロセス」という視点から、日下部さんに存分に語っていただき、後にみなさまにもご参加いただいて議論ができたらと思います。

先述の通り、日下部さんは翻訳業界にどっぷりと身を浸していらっしゃる方なので、日下部さんならではの観点からお話をうかがえることがすごく楽しみです。

有意義な時間になることと思います。

皆さまのご参加をお待ちしております!