翻訳カフェです^^
来週は次代を担う研究者シリーズ、第4弾!

AI翻訳の登場で、教育はどのように変わっていくのか。

外国語教育最先端、若き研究者は今、何を考えるのか?!


タイトル
「通訳翻訳と外国語教育~TILTからMTILTへ~」

概要
外国語教育・学習の延長線には何があるのだろう。高性能機械翻訳登場により、外国語教育現場は困惑、外国語を学ぶ意義が議論されるように。「言語を扱うプロである通訳翻訳者はこれに対して何を思うか」。外国語教育と翻訳のこれまでを概括したうえで、この問いについて議論したいと思います。
プロフィール
関西大学大学院 外国語教育学研究科 博士課程前期課程在籍(通訳翻訳学領域)

塾講師をしている硬派な親友が、先日、塾の意向か語学学習系youtuberっぽい感じになっていまして。なんというか、硬派なあいつでも次代に向けてはyoutuberとかやる世の中なんだなぁ、と。

AI翻訳の登場により言語学習方法は変わるとは思いつつも、その実態についてはあまり出ていないのでとっても楽しみです!!