皆さん、こんにちは、こんばんは、翻訳カフェです。
来週からはシーズン4、先週の話から本音で話す共通基盤あたりをテーマに、これまで以上に熱く議論していければと思います^^

シーズン4のスタートは、Amazonで「よく一緒に購入されている商品」、両方カートに入れたくなる2冊の、著者対談を実施したいと思います。(*最新のAmazonでは隅田先生の本もよく一緒に購入されているのですね^^)

前半は西山先生にご登壇頂き、後半は山田先生とのスペシャルな対談を予定!
勿論、いつものようにフロアの皆さんからの声も!!

ぜひふるってご参加ください^^


タイトル:AI英作文術 〜誰でも簡単に正確な英文が書ける〜

概要:
(1)自己紹介
(2)大学での英語論文執筆の現状(私が気がついたこと)
(3)拙著の紹介
・AI自動翻訳に積極的に頼るべきこと
・AI自動翻訳の性能が上がったとはいえ、現状、やはり人間が考えなければならないこと
・誰もがAI自動翻訳を活用して質の高い英文を作成するための手順について
(4)論文は自分で書くべきか?翻訳者に頼るべきなのか?

西山先生プロフィール:
愛知県出身、大学卒業後イギリス大学院に進学、修士・博士課程を修了。
大手製造業、大学教員を経て、現在はウズベキスタン タシケント工科大学副学長。

出版:
2016年 『理工系なら必ず知っておきたい 英語論文を読みこなす技術: 頻出単語をイメージで把握! 論文の定型文だからわかりやすい! 』
2019年 『最短ルートで迷子にならない-理工系の英語論文執筆講座』
2022年 『理工系のAI英作文術 〜誰でも簡単に正確な英文が書ける〜』
==

時間があればウズベキスタンの話も聞いてみたい…..!!!