翻訳業界は狭き門だ。

翻訳/言語学または言語研究の学位を持っているか、分野での専門家か、実務経験か、翻訳スクールからか。

クラウドソーシング経由での専業者は数少ない。(と思う。by日下部)

今回、クラウドソーシング出身の堂本さんをゲストに、クラウドソーシングはどのような市場か、翻訳者に求められていることや、逆にクラウドソーシング登録の翻訳者さんがお客様に求めることはどのようなポイントか。

AI翻訳の入り具合も気になるポイントです。

知っているようで知らないクラウドソーシングの世界を、堂本さんにお話しいただきます!

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

プロフィール:Akitsugu Domoto
翻訳家、英語学習アドバイザー
講演家、作家、YouTuber
Lancer of the Year 2016/2022 W受賞
Lancer of the Year 2018 パネリスト

ホームページ: https://word-tailor.com/
Twitter: https://twitter.com/Akitsugu_Domoto
Facebook: https://www.facebook.com/domoto.akitsugu/
YouTube: https://www.youtube.com/@AkitsuguDomoto/

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

一時期クラウド翻訳系の翻訳会社が増え、そして今は少なくなっている印象。

クラウドソーシングサービスは自分にとっては未知!

翻訳者は何名ぐらい?競争率はどのくらい?どのようなお客様が多いのか?

色々と教えて欲しいであります!!