翻訳カフェはいよいよシーズン8に突入します。シーズン8の第1回目のゲストは、Kaori Myattさんです。Myattさんの登壇は今回で2回目となります。今回も、MTPEについて熱く語っていただきます。内容は以下の通りです。
無法地帯だよMTPE:翻訳の新たなフロンティアか、それともカオスの温床か
クライアント・翻訳会社側の問題:
- 買いたたき
- どんなテキストも同じ機械翻訳にぶっこんでいる
- 出力が悪いのに支払いも悪い
- 翻訳者をちゃんと選んでいない
- MTPEなら安く受けてもらえると思っている
翻訳者側の問題:
- 安かろう悪かろうでテキトーに翻訳している
- ちゃちゃっとできると思っていて失敗
- 翻訳もできないのにMTPEをやろうとする
- スキル不足
- モチベーションの低下
業界は崩壊寸前?ただでさえ機械翻訳で仕事が減っているのに…こんなんではいずれ翻訳会社はクライアントに捨てられ、翻訳者もやる気をなくしてやめてしまいます。どうすればよいのか、解決策を一緒に模索しましょう。
プロフィール:Kaori Myatt(まいあっと かおり)氏
Word Connection sarl (France)代表および株式会社Word Connection JAPAN代表取締役。WordFinder Japan代表取締役。米どころ新潟出身。世界が認める美食の地バスク地方在住。フランス在住21年目。翻訳テクノロジーエバンジェリスト。ニュージーランドで保険会社の通訳を務め、日本の測定機器製造メーカー社内翻訳、朝日新聞社系列会社の記者を経て20年近くフリーで翻訳、ソフトウェアのローカライゼーション、校正、インターネットメディアライターなど文筆業を営んだ後、2015年にフランスで起業。