4/19 第6回 翻訳現場からの声をきいてみる
こんばんは、岡村です。 第6回の配信では、「翻訳現場からの声をきいてみる」というテーマで、株式会社翻訳ラボの鹿島田沙貴子さんにゲストとしてお越しいただきました。鹿島田さん、ご参加くださった皆さま、あり
こんばんは、岡村です。 第6回の配信では、「翻訳現場からの声をきいてみる」というテーマで、株式会社翻訳ラボの鹿島田沙貴子さんにゲストとしてお越しいただきました。鹿島田さん、ご参加くださった皆さま、あり
渡邉です。 翻訳カフェ第5回は、お仕事として、趣味として、また研究対象として、多面的に翻訳と深く関わっていらっしゃる大久保友博先生(/筆名:大久保ゆうさん)にお越しいただきました。 今回の配信のキーワ
こんばんは、岡村です。これまでの回では、「大学院で翻訳を学ぶ」というテーマで語り合ってきました。 今回もテーマは同じでしたが、初めてのゲストスピーカーとして駒宮俊友さんをお迎えしました! 駒宮さん、ご
渡邉です。 第1回、2回から引き続き大学院で翻訳を学ぶこと、ないしは翻訳教育をテーマとし、今回は山田先生からお話しいただきました。 これまでの2回ではプレゼンの形でのモノローグが続いたので、本日は少し
岡村です。 3/22 「大学院で翻訳を学ぶ」第2回配信が終わりました。ご参加いただいた皆さま、ありがとうございました。 今回も第1回配信と同じく、研究のご紹介と大学院で翻訳を学ぶ意義について