10月20(月)の翻訳カフェでは、ゲストの中山裕木子さんをお迎えし、課題文を題材に、日英技術翻訳の練習を行います。

「日本語と英語の違い」を踏まえつつ、機械翻訳も使いながら、明確で簡潔に各文を英訳する際の基本事項を見直します。
さらに、機械翻訳の進化にも目を向けながら、その出力をどのようにブラッシュアップできるかを考えていきます。
自然で伝わる英語表現を身につけていきましょう。

中山 裕木子さん
日本テクニカルイングリッシュ協会(TEAJ)代表理事/株式会社ユー・イングリッシュ 代表取締役
https://www.teaj.or.jp/
https://x.com/y_naka_crystal
英検1級・旧工業英検1級(文部科学大臣賞)・TOEIC L&R990点
日英特許翻訳者・技術英語講師・英語本著者(15冊)
代表図書『技術系英文ライティング教本』『特許翻訳英文作成教本』『英語は3語で伝わります(31万部)』
2000年より日英特許翻訳に従事。特許翻訳でシンプルな英語表現の実現を目指す。
2006年より理系学生向け英語論文執筆の授業を数多くの大学で担当。英語が理系学生にとって身近で使い易くなることを目指す。
★難解な特許翻訳業務を通じて確立したシンプルな英語表現技法を若い世代に広めたい。
機械翻訳・生成AIについては適切な活用方法を模索中。