河野弘毅(KAWANO, Hiroki)

つうじ合同会社 代表社員 福岡県出身。 東京大学工学部航空学科卒業。 宇宙開発業界から翻訳業界に転職し、複数の翻訳会社勤務を経て、 2016年4月から機械翻訳コンサルタントとして独立。 2021年10月につうじ合同会社(2GEE.IO)を設立。 AI言語サービスの開発等に従事。 一般社団法人日本翻訳連盟が発行する業界誌「JTFジャーナル」の編集長を歴任(2011〜2020)。 日本通訳翻訳学会(JAITS)、日本翻訳連盟(JTF)、アジア太平洋機械翻訳協会(AAMT)、言語処理学会(ANLP)、翻訳カフェの会員。 難民支援協会(JAR)、Change.org、Wikipediaに寄付している。


日下部 優 (KUSAKABE, Yu)

LRM株式会社 セキュリティ教育エヴァンジェリスト 広島県出身。 老舗翻訳会社にて、営業、特許発明、代表、M&A、上場子会社CEOを経験。 興味: 良い翻訳とは何か, 教育, セキュリティ, Web3, ティール, DAO|大切にしている言葉: 今日を知り,明日を語り,未来を創る|考えることは、生きること


平岡 裕資 (HIRAOKA, Yusuke)

立教大学 異文化コミュニケーション研究科 博士後期課程在籍 。大阪府出身。 修士(関西大学外国語教育学研究科/通訳翻訳学領域)。 研究の傍ら、コーディネータ業と翻訳に従事。 問題意識は「わかりやすさと正確さに基づく相互理解」。


溝脇 孝哲(MIZOWAKI, Takanori)

立教大学 異文化コミュニケーション研究科 博士後期課程在籍 兵庫県出身。 修士(関西大学外国語教育学研究科通訳翻訳学領域)。 フリーランス翻訳者 兼 翻訳研究者として翻訳に関わっている。 研究の興味は翻訳プロセス。


岡野航介 (OKANO, Kosuke)

株式会社 翻訳ラボ コーディネーター/リンギスト 東京都出身。学士(立教大学異文化コミュニケーション学部異文化コミュニケーション学科)。 山田ゼミに所属し、ジェンダーニュートラル代名詞の字幕翻訳における多言語比較をテーマに卒業論文を執筆。

山田 優 (YAMADA, Masaru)

立教大学異文化コミュニケーション学部/研究科 教授。米国ウエストバージニア大学大学院修士 (言語学)。立教大学大学院異文化コミュニケーション研究科 博士 (翻訳通訳学)。東京都出身。フォードモーター社内通訳者、産業翻訳者を経て、株式会社 翻訳ラボを設立、八楽株式会社 チーフ・エバンジェリスト。一般社団法人アジア太平洋機械翻訳協会 (AAMT) 理事、日本通訳翻訳学会(JAITS)理事歴任。著書に『ChatGPT翻訳術:新AI時代の超英語スキルブック』(アルク)単著、『自動翻訳大全』(三才ブックス)共著、『Metalanguages for Dissecting Translation Processes』(Routledge)共編などがある。