大人のための翻訳学⑤:翻訳を語る概念(言葉)を整理する
翻訳を語る言葉?? 先週のポストエディットの議論で浮き彫りになった問題は、私たちが翻訳について語るための言葉に共通の認識を共有していないということ。たとえば、「ポストエディット」についても、それを機械
記事一覧
翻訳を語る言葉?? 先週のポストエディットの議論で浮き彫りになった問題は、私たちが翻訳について語るための言葉に共通の認識を共有していないということ。たとえば、「ポストエディット」についても、それを機械
ポストエディット(PE)はどこへ行くのか? ポストエディット(PE)はどこへ行くのか?一見すると、すでに語り尽くされたような気配すら感じるする「ポストエディット」ではあるが、今回のカフェでは、改めて、
コロナ以降、業界のSNS交流増えてきましたよね。元々相性の良い業界なのかもしれません、もっと広げたいですね。一人で悩まず、一歩踏み出せば世界は広い。 シーズン3、新規メンバーも増えトークテーマも議論も
4月から翻訳業界の視点、アカデミックの視点、そして現場の視点から激論を繰り広げてきましたが、ここで一度、改めて参加メンバーの考える「業界考察(過去、現状、未来)」を議論したいと思います。 アーカイブ視
『よくわかる通訳翻訳学』を読む〜その3〜