こんにちは、渡邉です。

第1回から第3回までは、渡邉、岡村、山田先生がそれぞれメインスピーカーを務め、「大学院で翻訳を学ぶ」というテーマについて話し合ってきました。

今回は豪華ゲストをお迎えし、引き続き「大学院で翻訳を学ぶ」こと、ならびに翻訳教育についてお話をうかがいます。

駒宮俊友さんのバックグラウンド

ゲストとしてお迎えするのは翻訳者の駒宮俊友さんです。

駒宮さんはインペリアル・カレッジ・ロンドンにて翻訳学の修士を修められています。

現在はビジネス、法律、旅行、アートなどさまざまな分野の翻訳、LQA(Language Quality Assurance)、ランゲージ・リードなどの業務に従事する一方、翻訳に関する講演やワークショップ、執筆も行われています。

ご著書『翻訳スキルハンドブック』は翻訳学習者に必携の書といっても過言ではない良書で、翻訳をする時に出会う様々な課題を、理論に基づきながらも優しく寄り添って教えてくれるような一冊です。私も翻訳のタスクに取り組む際にはパソコンの横に置いて、ことあるごとにページをめくっています。

また、駒宮さん主催のトークイベント「アンスクエア」では言葉や翻訳、語学に関するテーマについて、毎回学びが多く、かつ楽しいトークが繰り広げられています。

実は、運営の岡村・渡邉も「アンスクエア」ゲストとしてご招待いただいたことがあります……☺

配信の内容

4/5 21:00~ 1時間ほどの配信では、第1回から続く「大学院で翻訳を学ぶ」というテーマに基づき、駒宮さんのご経験やお考えをうかがいます。

ご自身がインペリアル・カレッジで翻訳学を学ばれた際のお話や、日本に帰国されてから翻訳教育やLQA のお仕事に携わっていらっしゃることなども踏まえ、第1回の配信で話題に上った「翻訳の品質」などについてもお話をうかがえたらと思います。

実務、理論、教育と様々な視点をお持ちの駒宮さんは、翻訳教育や業界に対してどのようなことを思い、考えられているのでしょうか。楽しみです!

駒宮さんからご自身のプロフィールやテーマについて、20分ほどトークをしていただき、その後に山田先生と対談という形で語り尽くしてもらいます!

リアルタイムで配信にご参加のみなさまには前回と同様に、駒宮さんや山田先生に直接質問を投げかけていただける時間もあります🎉

奮ってご参加ください!

関連リンク

駒宮さんのSNSリンクです☺

山田先生のSNSからも翻訳カフェに関する告知を行っています☺