次回の配信では、翻訳カフェ運営者の山田優先生にお話しいただきます!
配信の内容
今回は、ガチで話します。
「誰が翻訳者になるべきか、あるいは、HCIとしての機械翻訳」。
2020年度(昨年)は、持続可能な翻訳者と産業翻訳について考えてきました。その議論に深く関係していたのは、ポストエディットの存在でした。具体的には、ポストエディターと人手翻訳者の能力に違いがあるのかという問いを検証し、暫定的な答えとして「ノー」であることを提示しました。詳細は以下の論文に書いてあります。今回のトピックは、その続編です。
「誰が翻訳者になるべきか」そして、それを支援する翻訳支援テクノロジーについて考えます。
参考の論文:https://www.kansai-u.ac.jp/fl/publication/pdf_department/24/83yamada.pdf
リアルタイムでご参加いただくと、山田先生に直接質問していただけます!
ご興味を持ってくださった方は、ぜひメンバーペイにご登録の上、生配信にご参加ください☺️
翻訳カフェの告知や記事更新のお知らせを行うアカウントです☕️
— Translation Cafe (@ts__cafe) April 6, 2021
毎週月曜21時より、様々なゲストをお迎えして翻訳について語り合っております!
ご興味おありの方はウェブサイトをご覧ください☺️✅https://t.co/I1NrLOIwsf
みなさまのご参加、お待ちしております☺