こんにちはこんばんは、翻訳カフェです。

突然ですが、お医者さんに翻訳・通訳のイメージはありますか?

カルテにドイツ語スラスラ…はなんとなくイメージありますが、道を極めている人、医師*翻訳・通訳という経歴の方は非常に少ないイメージです。

今回翻訳カフェでは「医学と語学で世界を繋ぐ」をかかげているなおきま氏をゲストにお迎えし、なおきま氏の経緯(なぜ語学もきわめようと考えたか)、現在のモチベーション、まわりの医師は医学と語学をどのようにとらえているのか、そしてこれからAI等の技術発展に関してどう思っているのか、深ぼって聞いてみたいと思います。

プロフィール: @naokima_english 2012年卒。卒後は国内で研修するとともに、米国・欧州への短期留学・教育研修等に参加し研鑽を積む。専門医取得後は病院勤務に加え、医療職種への教育課程責任者として運営・カリキュラム立案・講義・実習指導・試験問題作成・指導者教育など、医師としては希少な業務に従事。2019年には国際機関の教育事業に教官として参加、認定教官となる。現在は大学病院勤務。大学時代の短期留学で語学の必要性を痛感し英語学習を開始した。英検1級、TOEIC LR990&SW400、国連英検 特A級、全国通訳案内士、工業英検1級、JTFほんやく検定1級(医学薬学/日英)、ビジネス通訳検定(TOBIS)1級ほか多数。偶然目の当たりにした通訳に魅せられ通訳学校の門を叩き、現在は逐次通訳科を修了し同時通訳科に在籍中。2023年からは海外講師の講演の通訳を担当。

https://twitter.com/naokima_english

プレ新体制、ということで今回の司会進行は渡邊ユカリさんです!ぜひみなさんご参加ください〜。